STET

flux-pr-5187

Zod (TypeScript) · W2 · GPT-5.4

fail_likely_equiv

Tests failed. 0/1 commands passed. Strength: weak.

69.2% run pass rate
Tier 1
primary equivalencefailedequivalentdecision conflictunsureneeds generated testsweak signal riskequiv rescue candidateequiv rescue rejectedcommand source drift
npx vitest run packages/zod/src/v4/core/tests/locales/es.test.ts -t "Spanish\ locale\ \-\ type\ name\ translations\ in\ too_small\ errors|Spanish\ locale\ \-\ type\ name\ translations\ in\ too_big\ errors|Spanish\ locale\ \-\ type\ name\ translations\ in\ invalid_type\ errors|Spanish\ locale\ \-\ fallback\ for\ unknown\ type\ names|Spanish\ locale\ \-\ other\ error\ cases"
gold passagent fail

Partial score: 0/1

Publishable: noWeak signal risk: yesCache: miss

Trajectory

unknown · partial order only

Canonical trajectory missing; showing coarse derived order only.

patch written
Patch captured
#1

Stet captured agent.patch for this trial.

validation
Tests failed
#2
equivalence
Equivalence judgment
#3

equivalent

code review
Code review judgment
#4

unsure

decision
Final decision
#5

fail_likely_equiv

Quality

equivalence
equivalent
86% confidence
code review
unsure · 55/100
2 findings
footprint
medium (0.39)
behavioral
0.0%
cost
$0.41 · 536K

Equivalence Reasoning

stylistic

The agent updates `packages/zod/src/v4/locales/es.ts` to introduce a Spanish type-name mapping and applies it to `invalid_type`, `too_small`, `too_big`, `invalid_key`, and `invalid_element`, including parsed received types via `util.getParsedType`. Message templates remain structurally the same; differences are mainly wording choices in translations (e.g., `cadena` vs `texto`).

Code Review

correctness: 2/4introduced bug risk: 2/4edge case handling: 3/4maintainability idioms: 2/4

The patch addresses the targeted error paths and adds type translation/fallback behavior, but it likely does not fully satisfy the intended change due to mismatched canonical Spanish type labels and broader-than-needed locale alterations.

2 findings
Type-name vocabulary diverges from expected locale outputs
major

The patch translates types but uses different canonical terms (e.g., `string` -> `cadena`, `bigint` -> `entero grande`) than the intended Spanish locale update, which is likely to fail strict message expectations for user-facing errors.

packages/zod/src/v4/locales/es.ts:15
Translation table includes out-of-scope and inconsistent labels
minor

The added map contains many extra labels not required by the task and at least one non-localized term (`nullable` -> `nullable`), which can create inconsistent user-facing messaging over time.

packages/zod/src/v4/locales/es.ts:41